La obra en tres actos divina parte 2 : Libros
La Divina Comedia de Dante. Porque hacer un post de un libro del que ya había hecho uno antes?
Bueno, tratándose de un libro clásico (en mas de un sentido) hay varias cosas a considerar que ni de cerca mencioné en mi artículo anterior. Para comenzar, esta escrito en el siglo XIV en italiano antiguo, por comparación las obras de Cervantes Saavedra todavía tardarían un par de siglos (y miren que el Español antiguo me hace reír tanto que se me dificulta mucho tomarlo en serio) y pues yo como la verdad leo más latín que italiano antiguo (y no es que yo sea un erudito en latín, sino que soy un ignorante del italiano antiguo), se vuelve necesario considerar que la traducción importa e importa mucho. Hay múltiples traducciones, pero yo solo mencionaré las de Bartolomé Mitre y Ángel Chiclana.
La primera traducción mencionada trata de sacar algo del espíritu del original que es un poema. Pero olvídense del verso en traducciones. Mitre posiblemente sea quien más versó en una traducción, y eso es admirable pero por lo mismo resulta pesadísimo de leer. En cambio Chiclana lo convierte en prosa, pero termina con una traducción más digerible.
Me parece (no estoy seguro) que en algún momento u otro ambas han venido con ilustraciones diversas (la de Mitre que pude tener a mano unas del siglo XIX, la de Chiclana sin). También como mencionaba en el artículo original importan muchísimo las notas.
Como la obra de Chiclana a la que pude echar mano trae buenas notas y la prosa es mas legible (ya tengo suficiente con Cervantes para buscarme mas problemas), por ahora me quedo con la de Chiclana.


Comentarios